11月23日下午,钟勇博士,新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)研究员、兼任西北大学特聘教授、西安交通大学、福州大学和波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)等院校荣誉教授、国际学刊Rural Education《乡村教育》总编、Mata以及Interpreter and Translator Trainers的编委、以及新南威尔士各级法院语言文化顾问,应邀来我校进行“中华思想文化对外翻译建模”为主题的讲座。
钟勇博士就中国话语的提炼和推广,开展了详细的介绍,深入的探讨。他表示,理科有公式,而文科无标尺,因此更需要建立框架和模型。他以中国对外翻译为例,向大家介绍了自己在马斯洛需求层次的金字塔框架基础上建立的翻译分层金字塔,即跨文化翻译价值分层。此外,他表示仅靠书本和翻译传播中国文化效率很低,因此传播概念比传播书本更重要,并以“一带一路”和严复的《天演论》为例,强调新时代的译者要关注话语提炼和话语创新,而非满足于纯粹的文本转换。
在本次讲座中,钟勇博士向我们展现了一位优秀学者的风采,以其渊博的学识,丰富的语言和形象的例子,给学院师生留下了深刻的印象,也触发了师生们对此话题的思考。师生们纷纷表示在听完钟勇博士的讲座后,对译者的在新时代下的角色和任务有了新的理解。
浙商大新闻
浙商大微博
浙商大微信