百家百科讲坛之学者论坛:王向远教授“‘译文学’与日本文学研究”

来源:科技处、人文社科处、社会合作处  作者:叶彦莹  字体:

讲座题目:“译文学”与日本文学研究

主 讲 人:王向远教授  北京师范大学

讲座时间:2015年5月8日(周五)下午2:00

讲座地点:下沙校区图书馆一楼报告厅

主    办:校科研处、团委、研究生部、学生会

承    办:日语学院


主讲人简介:

王向远,现任教授、博士生导师,北师大东方学研究中心主任,中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会常务副会长,国家社科基金重大项目首席专家。著有《王向远著作集》全10卷(2007年)及各种单行本著作24种(含合著5种),独立发表论文200余篇;译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古代诗学汇译》(上下卷)等日本古今名家名作共约300万字。


讲座内容简介:

根据研究者不同的立场方法,可以把当代中国的翻译研究分为“翻译学”、“译介学”、“译文学”三种不同的研究模式。传统的“翻译学”是“语言中心论”、“忠实中心论”;“译介学”是“媒介中心论”、“文化中心论”和“创造性叛逆”论;而“译文学”则是“文学中心论”、“译本中心论”和“译本批评中心论”。“译文学”这一研究模式相对独立于一般翻译学,脱胎于译介学,同时又别有天地。“译文学”将研究落实在“文本”上,并进一步落实在“文学”文本的特性即文学性的研究上。“译文学”有着自己一系列概念范畴,包括译文生成的概念“译/翻”、“迻译/释译/创译”、“正译/误译/缺陷翻译”、“翻译度”,译文评价的概念“正译/误译/缺陷翻译”、“创造性叛逆/破坏性叛逆”、“归化/洋化/融化”等,以此为基础形成了“译文学”的理论体系。希望“译文学”的研究范式可以有助于对日本文学研究模式的更新。




浙商大新闻

浙商大微博

浙商大微信

  • 分享到

商大要闻

综合新闻

教学科研