5月8日,北京师范大学文学院王向远教授应邀作客我校“百家百科讲坛•学者论坛”,为我校师生作了题为《‘译文学’与日本文学研究》的学术讲座。日语学院院长王宝平、副院长江静及部分教师代表及日语学院、外语学院、人文学院部分研究生、本科生参与了本次讲座,讲座由日语学院院长王宝平教授主持。
王向远教授在讲座中多次提到文学批评不等同于文学研究,对现在文学研究浅薄化及原始作品少而相对的评论译本过多的翻译研究现象阐述了自己的观点,并指出了当代翻译界存在的根源问题。他运用生动的举例比喻、犀利的评论赢得了在场师生的赞同与掌声。王教授认为在翻译文学上重要的是对文学本身的学习,强调了学习“美学和文学理论”的重要性。他本人推崇东方文学,大胆批评西方文学,重视日本文学及其价值。在对中国翻译理论给予了肯定的评价的同时,批评了一味照搬西方翻译理论的做法。
王向远教授不仅从四个方面系统性地给大家讲解了翻译文学方法及翻译理论,而且从“翻”、“译”二字基本出发向大家仔细讲解了翻译。他跟大家分享了自创的“译文学”一词及“移译”、“释译”“创译”三种翻译理论,并且提出在“正译”和“误译”之间应该存在一种“缺陷翻译”。王教授从历史、文学、哲学、文化多角度的举例为大家讲解翻译,使听众收获颇丰,同时对翻译有了更多的思考。
王向远教授现为北京师范大学文学院博士生导师、北师大东方学研究中心主任,并担任中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会常务副会长、国家社科基金重大项目首席专家等职务。王教授主要从事比较文学、东方文学、日本文学、中日关系等方面的教学与研究,著有《王向远著作集》全10卷及各种单行本著作24种(含合著5种),独立发表论文200余篇;译有《日本古典文论选择》、《审美日本系列》、《日本古代诗学汇译》等日本古今名家名作共约300万字。
浙商大新闻
浙商大微博
浙商大微信