职业化时代的语言服务业

发布日期:2019-06-11   字体:

讲座时间:2019年6月11日(周二)13:40-15:30

教师座谈时间:2019年6月11日(周二)15:30-16:15

讲座地点:外语楼326

座谈地点:外语楼318会议室

主讲人介绍:

柴明颎,上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。现任国际大学翻译学院联合会(国际组织)理事兼亚洲太平洋办公室主任、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长,国家社科和教育部研究生教育发展中心评估专家等职,创建《东方翻译》杂志并任执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职。

国家教学成果奖二等奖(2014)获得者。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范》(2011-2016),出版各类教材、译著20余本,论文30余篇,电影10多部,国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译等。

讲座介绍:

传统翻译在很大程度上依赖译者的个人行为。很多翻译的做法,以及我们了解的译者行为很大程度上都是个人译者的行为痕迹。以前信息交流的频度和体量都非常小,因此译者的个人行为能够基本满足当时的社会需求。

当社会进入大生产时代和信息化时代,特别是在当今全球化经济的驱动下,信息的体量和跨语际交际的频度已经完全不能依赖译者作为个人行为的参与了。翻译也在这样的形式驱动下进入了职业化时代。原来依赖翻译个人行为的服务体系受到了新型语言服务业冲击,甚至在某种情况下逐渐进入更替时代。

本讲座将从现代社会的职业化进程出发,阐述现代语言服务的特征和发展,以及现代语言服务在现代技术的驱动下所呈现的现状,并附带简单介绍需要关注的学习内容等。

官方微博

官方微信

  • 分享到

商大要闻

综合新闻

教学科研